1513/1

Che faralla, che diralla quando la saperà BaMz3/9:irreg (xyy aaYbbYCCY)

Language: 

it-frot

Composer: 

Michele Pesenti

Lauda: 

Che faralla, che diralla quando l’alma al fuoco-a BaMz3/9:irreg
(xxy aaYbbYCCY)

Lauda Poet: 

Clemente
Pandolfini?

Notes: 

note: JeppesenF, ii, 213. Music & text of cc. ed. LuisiFr, no. 26 (notes on 35, 43-4, and text ed. 61-2); EinsteinCS, 52; LuisiMVR, 284-5; SpartiW, 159-60 (& discussion of ‘Che faralla’ as a ballo adaptation on 144-5). Music & lauda text in Rz1563, ed. Mancuso, 542-5, & LuisiFr, 282. The two-part version in Razzi freely adapts the cantus & tenor of Pesenti’s frottola setting. In Pal169, the lauda text is presented with the form Ba4/6:5/8 (xxYy aaYBBY). Text also ed. and discussed in D’AnconaPP, 94-5.

Music Sources: 
Cantasi Come Sources: 

È levomi d’una bella mattina/alla stella diana

Language: 

it

Lauda: 

Andiamo ad Jesù Cristo-b
Qr:7 (abab cdcd...)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: GallicoRM, 80, 202; PirrottaMT, 99-101; D’AnconaPP, 485-6. ‘È levomi una bella matina’ survives as a four-part frottola setting in Ve; ed. LuisiAp, NosowB, and excerpt ed. in PirrottaMT, 100-01. This probably is not the Florentine cc. musical source. Cc. incipit may be related to Catalan song ‘M’y levay par ung matin’ (verse, with refrain ‘Dindiridin’; see this title as a cc.). See complex of loosely related melodies in JeppesenF, iii, 27-31, & discussion in BrownM, 261 & LuisiAp, lxxv-lxxix. For two later settings of ‘M’y levay par ung matin’ by Guyard & Janequin, see BrownTC, 157-63. Lacking attribution to Belcari in Gall3.

Music Sources: 

Ben lo sa Dio s’io son vergine et pura-e BaMz (XyY ABABByY)

Language: 

it

Lauda: 

Tanta pietà mi tira e tant’amore-b
BaMz3/9 (XxY ABABABCcX)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: cf. CattinR, 28

Ben lo sa Dio s’io son vergine et pura-c BaMz (XyY ABABByY)

Language: 

it

Lauda: 

O dolce Iddio per la tua madre pura
BaMz (XyY ABABByY)

Lauda Poet: 

Michele Chelli

Notes: 

note: Chelli closely modeled his lauda on ‘Ben lo sa Dio’, using identical rhyme scheme and words.

Ben lo sa Dio ch ’i’ son vergine et pura-b BaMz (XyY ABABByY)

Language: 

it

Lauda: 

Jesù che vedi la mia mente pura-a
BaMz (XyY ABABByY)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: Belcari closely modeled his lauda on ‘Ben lo sa Dio’, employing identical rhyme scheme and words.

Cantasi Come Sources: 

Ben lo sa Dio ch’ i’ son vergine et pura-a BaMz (XyY ABABByY)

Language: 

it

Lauda: 

Chi si veste di me carità pura-a
BaMz (XyY ABABByY)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: VB3711 bears no cc., but the rubric ‘fece Feo Belchari et madolla ad papa Pagolo Sicondo [1464-71]’; two surviving letters by Belcari dated Sept. 9, 1467 and July 1 1468 record his efforts to send his lauda ‘de’ fructi della carità’ (the rubric for ‘Chi se veste’) to this pope through his longtime friend Piero dell’Orto, the bishop of Massa Marittima; see FigliouoloT, 269-70. On the cc., see FallowsCat, 504-5; GallicoRM, 54; CattinNR, 274; ZiinoNF, 237-9 (fragment). Music ed. Kottick, CMM42 & ThibaultM, 4 (Cord); CattinG, no.22 with text ‘Cum desiderio io vo cercando’ (Grey); LuisiLG, ii, 32 & Diederichs, 302 (Panc27, also w/text ‘Cum desiderio’). Grey & Panc27 versions (w/lauda texts) based on D & T of Cord. Older version a2 in AT A.5, which presumably forms the basis of the Cord version. On AT A.5, see ZiinoNF (facsimile pl. 3, partial transcription 245). 1513/1 melody (a citation within the context of a barzelletta, ‘Se mia trista e dura sorte’, set to music by Niccolò Brocco) ed. JeppesenF, iii, 53, and compared to the Cord melody in ThibaultM, lxxvi. Different cc. in Gall1 (‘O lasso me’) & M690 (‘Si fortemente son tracto’).

Cantasi Come Sources: