M176

Cela sans plus et puis hola R4:8/11 (aBba)

Language: 

fr

Composer: 

C. Lannoy or Josquin

Lauda: 

Andiamo ad Jesù Cristo-a
Qr:7 (abab cdcd...)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: see FallowsCat, 105. Lauda text transmitted in Gall3, et al. with cc. = ‘È levomi d’una bella mattina’. See CattinCI, 417 on link and poetic compatibility with ‘Cela sans plus’, the music of which is ed. in BrownF, ii, 198 (BR229).

Cantasi Come Sources: 

Piangeran gli occhi miei Qr:7 (abba)

Language: 

it

Composer: 

Arnolfo Giliardi

Lauda: 

Piangendo gli error’ mia
BaG4/6 (xyyx ababbx)

Notes: 

note: FallowsCat, 555; CattinR, 24-5, D’AcconeSN, 268-71. Music ed. in D’AcconeSN, music ex. no. 1 . BR337 transmits bass part with same incipit but unrelated music from the frottola generation.

Music Sources: 
Cantasi Come Sources: 

Nunca fue pena mayor Cancion 4:8 (abab cdcd abab)

Poet: 

Don Garcia Alvarez, Duke of Alba

Language: 

sp

Composer: 

Johannes
Wreede?

Lauda: 

Non fu mai pena maggiore
6:8 (abbaac cddcce ...)

Lauda Poet: 

Francesco d’Albizo

Notes: 

note: FallowsCat, 624-5; CattinCI, 431-2 (with comparison of Spanish & Italian texts); RubsamenLS, 16-17. Survives in four different versions and lute tablature (c. 19 extant sources); the most popular of all 15thc. songs. Music ed. in StevensonC, 228 (CMC); IMM/iv, 28 (Pix); HewittO, 226 (Odh version w/added voice); ed. & discussed in PerkinsMAR, 492-4 (see FallowsCat, 624 for further editions). Music adapted by Tromboncino as a macaronic barzelletta (‘Nunqua[m] fu pena maggiore’; in PetF/iii & Bas2441, ed. CesariLF, 136), and T & D voices cited in a number of other compositions. Cited in Italian (esp. Florentine) sources with Latin version of incipit, ‘Nunquam fuit pena (poena) maior’. In LA424, lauda sent to ‘Francesco miniatore’; cc. = ‘Nunquam fu pena maior’.

Accueilly m’a la belle au gent R5:10 (aabba)

Language: 

fr

Composer: 

Caron

Lauda: 

A Maria, fonte d’amore-a
5:8 (ababx)

Lauda Poet: 

Francesco d’Albizo

Notes: 

note: FallowsCat, 68-9; CattinCI, 420-1. Text ed./trans. in PerkinsM, ii, 193-8; music ed. PerkinsM, i, 43 (Pix facs. on p. 11). Alternate version of chanson (with added low CT) transmitted in Tr91 & Tr1947. Same lauda text with later setting in Grey (ed. CattinG, no.34) & Panc27, both bearing title ‘Vive lieto’ (ed. in PrizerF, 34-7). Incipit in Pal117 = ‘Achollie malabelle’.

Pour une suis desconforté B4:7/8 (abab cdcd) = So ys emprentid

Language: 

fr

Composer: 

Bedyngham
or Frye

Lauda: 

Con umil core e riverente exordia
Ba:7/11 (Xxx1 ABBA x1 CDCD x1 EFEF)

Notes: 

note: FallowsCat, 62-4, under original Eng. title, ‘So ys emprentid in my remembrance’; CarboniE, 454. Music ed. HanenE, no.27 (EscB); PopeM, 146 (MC); CMM19, no.3 and PerkinsM, ii, no.45 (Mel). Eng. title cited by Aaron and Ramos de Pareja, and T used in 1 motet & 2 mass cycles. The poetic form of the lauda appears to be quatrains with an interpolated partial refrain line (‘O Maria, o Maria’).

Cantasi Come Sources: 

Galans et bons compagnons R4:7/9 (aBBa)

Language: 

fr

Lauda: 

Jesù Cristo amoroso dè fà ch’i t’ami CapQ (aBBA cDDC...)

Notes: 

note: FallowsCat,168. Music ed. ReidemeisterC, no.25 (BerK); cc. text ed. p. 99. 14thc. laudarios transmit an older lauda with the same incipit (‘Jesù Cristo amoroso/ralluminam il core’), but a different poetic form (BaG:8/7 [Xyyx Ababbccx).

Music Sources: 
Cantasi Come Sources: 

Grant temps ay eu et disiree B4:7/8 (abab baba) = Myn hertis lust

Language: 

fr

Composer: 

Johannes Bedyngham

Lauda: 

Gran tempo sono stato nel peccato 6/4:11 (abbaba cdcd efef ghgh)

Notes: 

note: FallowsCat, 59, under ‘Myn hertis lust and sterre of my comfort’ (original Eng. title). Music ed. HanenE,no.28 (EscB); CMM19,no.4 & PerkinsM,ii,no.47 (Mel)

Cantasi Come Sources: 

Puis que je vis le regard gracieux R4:10 (abba)

Language: 

fr

Lauda: 

Poi che ‘l tuo cor Maria è graziosa
CapQ?:11 (abba ab abba)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: FallowsCat, 332; PopeM, 644-6; WilsonSC, 88; CattinR, no.106. Music ed. CMM88, 30 & NanenE, no.31 (EscB), PopeM, 474 (MC), PerkinsM, ii, no.53 (Mel). Form and rhyme scheme of lauda closely modeled on the French rondeau; see CattinCI, 428-9, who suggests (along with PopeM, 646) that the lauda was conceived as a rondeau quatrain. Incipit of Fr. text in lauda sources frequently appears as ‘Plus que...’

Vie sach oit blider dach ?R5:8 (aabba)

Language: 

flem

Composer: 

Simon le Breton

Lauda: 

Jesù mio salvatore libera l’alma mia 5:7/11 (aABBA)

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: FallowsCat, 488-9; CattinR, 37; CattinCI, 423. Music ed. LenaertsN, 2-3 (musical supplement). Cc. listed in index of R2356, but folio with this music is missing from the ms.

Music Sources: 

O pellegrina o luce o chiara stella Str:11

Poet: 

Leonardo Giustinian?

Language: 

it

Lauda: 

O mia regina o dolce madre bella
Str:11

Lauda Poet: 

Feo Belcari

Notes: 

note: variant ‘peregrina’ in Gall1. See FallowsCat, 544; CarboniE, 457-8; CattinNR, 230. Ed. ThibaultM (Cord, versions A & B), PopeM & LuisiLG (MC, version A in ballade form; see discussion in PopeM, 566), LuisiLG, ii, 245-6 (Pav362, version B, parody of ‘O rosa bella’), LuisiLG, ii, 247-8 (M176, canonic version C). Though ‘O pellegrina’ is not ascribed to Giustinian anywhere, and is probably not by him, it is transmitted in Venetian mss. and belongs to the broader tradition of giustiniane. It is the only strambotto in the cantasi comes sources traceable to a Venetian orbit.

Music Sources: 

Pages